Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Перевод письменный. Особенности выполнения заказов письменных переводов. Услуги письменного перевода текста от "Globe Translate"

Перевод письменных текстов и документов для юридических или физических лиц – основное направление деятельности бюро переводов Лингвотек. Мы осуществляем стандартный и срочный письменный перевод любого вида, на русский или с русского языка на любой из современных языков. Нашим приоритетом в работе является правильная, полная и последовательная передача смысла при интерпретации текста и грамотная формулировка основных мыслей и важных деталей. Заказанный в нашем бюро переводов письменный перевод будет выполнен с максимальной точностью и при этом обойдется сравнительно недорого.

Десислава Петрова говорит на испанском языке как первый и английский как второй иностранный язык, представленный доцентом Данилой Кох-Кожухаровой, заведующей кафедрой иностранных языков и прикладной лингвистики. 24 уже являются официальными языками Европейского Союза, включая Болгарию. Многоязычная система нуждается в профессиональных лингвистах, поскольку работа переводчиков позволяет ЕС выполнять свои юридические обязательства в отношении общения с гражданами, сказала доцент Даниэла Кох-Кожухарова.

Что переводчики переводят в Еврокомиссию, сколько они, где они, какие языки и какие информационные приложения они работают, какие базы данных они используют и как они могут подать заявку на стажировку или работать с ними, объясняет в своей презентации Дессислава Петрова. Она отметила, что одним из основных демократических принципов в работе Европейского парламента является возможность для каждого использовать свой собственный язык в своей работе. Это также важно для граждан, которые имеют право следить за работой своих представителей, чтобы получить доступ к законодательной базе, которая будет внедрена во всех государствах-членах.

Особенности услуги письменного перевода

По типу интерпретации и формулировок письменный перевод делится на следующие подгруппы:

  • Полный. В этом случае исходный текст полностью идентичен получившемуся переводу по смыслу, и чаще всего они имеют приблизительно одинаковый объем.
  • Реферативный. Перевод осуществляется выборочно, чаще всего он используется, когда необходимо вычленить основную информацию из объемного текста.
  • Аннотационный. Краткая разновидность перевода, при которой специалист проводит вычитку и после этого коротко излагает основные тезисы на нужном языке, не вдаваясь в подробности.
  • Консультационный. Такой тип перевода чаще используется для работы с отрывком текста, если его не могут понять самостоятельно ввиду контекстуальной сложности.

Для юридических лиц чаще всего актуален первый тип работы, а физические лица заказывают и остальные виды. Письменный перевод текстов классифицируется также по тематике:

Перевод является частью законодательного процесса Союза, сказала Десяслава Петрова. Письменные переводы сделаны одной из крупнейших служб перевода в мире - Генеральным директоратом по переводу. Петрова объясняет, как стать переводчиком в Европейской комиссии. Необходимо предоставить доказательства лингвистических знаний на университетском уровне, после чего необходимо пройти конкурс.

Они наши постоянные сотрудники доказали свою компетентность и профессионализм. Более 93% наших клиентов регулярно пользуются нашими услугами. Мы переводим текст, принимая во внимание требования. Для назначения перевода наиболее подготовленных в интерпретаторе поле, чтобы встретиться с вашими конкретными требованиями, предоставить ему необходимые справочные материалы, программное обеспечение и консалтинг, корректировать и редактировать готовый перевод, чтобы устранить возможные несоответствия и пробелы на различных уровнях - целостность и единство содержания терминологической точности, стилистической значимости, орфографии и пунктуации. Формат Терминология срока документа. . Доставка готового перевода может быть сделано с помощью электроники, цифровой или на бумаге.

  • Технический. Для текстов характерно обилие научно-технических терминов, строгость изложения, логичность и точность. Сложность работы заключается в необходимости максимально правильно интерпретировать логическую цепочку, суть которой может касаться узкоспециализированных тем.
  • Юридический. Тексты правовой тематики переводятся с учетом особенностей законодательства страны, в которой данный язык является государственным, и здесь могут переводиться договоры, законы, учредительные документы и иные виды текстов. Также сюда относится апостилирование и нотариальные переводы.
  • Медицинский. Профессиональный письменный перевод таких текстов осложняется специфичной терминологией и узкоспециализированными направлениями в самой медицине.
  • Маркетинговый. Это один из наиболее сложных видов услуги, суть которого заключается в сохранении смыслового посыла и его адаптации к психологии людей другой страны.
  • Художественный. При данном типе перевода важно не только понимание языка, но и умение распознавать главную мысль в контексте, поскольку многие литературные тексты имеют сложную структуру со своими лингвистическими особенностями.
  • Деловой. Перевод различных документов, справок, доверенностей и т.д.

Почему следует заказать письменный перевод в бюро переводов Лингвотек?

Обратившись в наше агентство письменных переводов , вы можете быть уверены в самом лучшем качестве готового результата. Мы сотрудничаем с профессионалами высокого класса, в том числе с узкоспециализированными переводчиками, которые могут выдержать определенный стиль перевода в зависимости от типа текста. Сотрудничество имеет юридическую основу в виде договора, в котором указаны все права и обязанности сторон, а цены на письменный перевод у нас достаточно умеренны.

Хороший перевод требует планирования. Опыт показывает, однако, что обстоятельства не всегда позволяют работать в идеальных условиях и часто требуют экстренного реагирования. Каждый из наших внешних сотрудников, как правило, переводят между 6 и 10 страниц в день. Для каждого конкретного проекта мобилизовать необходимое количество переводчиков, редакторов и корректоров, которые распространяют свою работу максимально эффективно с точки зрения времени.

При работе в короткое время график работы была реорганизована таким образом, что приводит к дополнительной нагрузке на сотрудников офиса и команды переводчиков. Это, в свою очередь, объясняет высокую стоимость экспресс-переводов, которые включают в себя затраты на сверхурочную работу и, в некоторых случаях, плата за привлекаемые внешние сотрудники.

Письменный перевод документов

Выполнение профессионального письменного перевода чаще всего необходимо для следующих типов документов:

  • Запросы, справки, ответы, подтверждения иностранных фирм или государственных учреждений.
  • Справки и документы о полученном образовании при поступлении в иностранное учебное заведение.
  • Документы, подтверждающие опыт работы в той или иной сфере.
  • Медицинские справки и полисы.
  • Договоры, соглашения.
  • Свидетельства о семейном положении.

Чаще всего перевод документов необходим для получения визы, разрешения на учебу или работу, а также при оформлении партнерских соглашений или сотрудничества с другой компанией. Для физических лиц актуальны услуги нотариального заверения переводов и апостилирования, которые необходимы для подтверждения подлинности сведений, указанных в копиях документов, подаваемых в посольство при оформлении визы и решения вопросов выездного характера.

Цены на профессиональное качество перевода с и на болгарский язык ниже, чем вы ожидаете. Всякий раз, когда вы обратитесь к нам и получить первоклассный сервис, сэкономить деньги, время и усилия. Для того, чтобы иметь возможность планировать свои расходы, даже на стадии подготовки предложения для вашего проекта вы будете проинформированы о единичной цене на страницу, в зависимости от вида договора и ориентировочного объема перевода. Самый надежный способ получить точную цитату, чтобы отправить нам свой проект и документы.

Стоимость перевода зависит от многих факторов хостов. Базовая цена формируется для стандартных страниц. Что вы не получите с нами - скрытые затраты - дополнительные поля по ценам, которые не были обсуждены и подтверждены заранее. Что такое функция перевода программного обеспечения?

Цены на услуги письменного перевода

Расценки на письменный перевод складываются из нескольких факторов: типа перевода, особенностей языка, объема текста и способа перевода. Так, существует работа с письменным источником, когда текст, написанный на иностранном языке, нужно перевести на русский, или наоборот, и работа с устным источником, когда переводить приходится с аудиозаписи в письменном виде.

Использование систем памяти переводов и управления терминологией позволяет повторное использование ранее переведенных частей текста. Это способствует оптимизации процесса и значительно снижает стоимость и время перевода. Какова экономическая выгода от использования программного обеспечения для перевода?

Наша компания является активным пользователем перевода программного обеспечения для поддержки процесса перевода. Программное обеспечение всякий раз, когда вам нужно создать глоссарий предпочтительной терминологии клиента, чтобы ускорить процесс перевода и обеспечения согласованности терминологии.

Язык Перевод с языка Перевод на язык
английский, немецкий от 390 от 440
французский, испанский, итальянский, португальский, иврит, греческий от 540 от 590
польский, чешский, сербско-хорватский, грузинский, латышский, литовский, эстонский от 690 от 740
шведский, норвежский, финский, датский от 790 от 840
украинский, белорусский от 340 от 390
японский, китайский, корейский, арабский, турецкий, др. редкие языки от 840 от 940
* Все цены указаны без учета НДС
**Стоимость перевода с/на данные языки определяется после предварительной оценки текста
Цены приведены в российских рублях за 1 страницу (1 800 знаков исходного текста, включая пробелы). Для европейских языков подсчет производится по оригиналу, для восточных, ближневосточных и тюркских - по русскому тексту
При необходимости перевода более 8 страниц оригинального текста в день применяется наценка на срочность исполнения 50 - 100% (тариф определяется по согласованию с заказчиком). Все переводы, выполняемые в течение дня, оплачиваются по срочному тарифу 100%. 8-12 страниц в день - плюс 50% от 12 страниц в день - плюс 100%
Скидки на перевод определяются после оценки полной стоимости перевода. При большом (единовременном) заказе, действует система скидок:
2% - если объем текста превышает 30 страниц,
4% - если объем текста превышает 50 страниц,
8% - если объем текста превышает 100 страниц,
10% - если объем текста превышает 200 страниц.
Скидки на объем не применяются в отношении срочных переводов. Все переводы, выполняемые в течение дня, считаются срочными

Стоимость услуг письменного перевода в Москве

Поскольку цена зависит от нескольких аспектов, то расценки на письменные типы переводов в столице могут сильно отличаться. Крупные агентства переводов берут от 500 рублей за переводческую страницу. Частные специалисты могут запросить меньше, но зачастую их тексты не настолько качественны, чем и объясняется заниженная стоимость письменных переводов. Наше агентство работает со всеми языками, при необходимости осуществляя не только перевод, но и редактирование текста, и наши расценки начинаются с 390 рублей за переводческую страницу.

Таким образом, создана база данных позволяет использовать повторы фраз и большие текстовые сегменты из предыдущих переводов, которые мы знаем, рассматриваются и утверждаются спонсором. Это означает, что при каждой передаче вы экономите. Со временем и с накоплением терминологической базы данных наших клиентов, как правило, сэкономить от 15% до 40% от стоимости перевода.

Еще одно преимущество использования программного обеспечения перевода является гарантией терминологического единства текста даже при больших объемах распределенных команд переводчиков. Если машина производит стандартные пункты в единицу времени и объема заказов сохранение природных и материальных ресурсов, перевод - и все работы с языком - требует индивидуальных усилий и всегда разные представления.

С какими языками мы работаем

На этой странице вы сможете ознакомиться с полным перечнем языков, которыми владеют наши профессионалы, и узнать, во сколько обойдется работа. Мы переводим с любых современных языков и диалектов на русский и обратно, и нам под силу осуществить любой тип интерпретации, от художественного вида до научного, экономического или медицинского перевода.

Загрузка с каждой страницы не только уменьшается, и с ответственностью, чтобы обеспечить единство текста, чтобы обеспечить согласованность и последовательность его отдельных элементов. Конечно, если вы запросили объем перевода, но требует нормальный поворот и не требует участия нескольких переводчиков мы можем обсудить варианты меньше обычной цены.

Такая возможность существует, но необходимо принимать во внимание конкретные обстоятельства. Если отказаться от перевода, прежде чем мы начали работать над ней, т.е. в течение первых часов после его награды, вы не обязаны ничего компании. В других случаях - в зависимости от стадии расторжения договора - сумма, которую вы обязаны уже перевели часть материала.

Особенности выполнения заказов письменных переводов

Если вы решили заказать письменный перевод в Москве у нас, то вам потребуется предоставить нам исходный материал (это может быть как аудио- или видеозапись, при этом требования касаются лишь четкости речи), определить, какой тип перевода по объему и направленности вам подойдет, и подписать договор на оказание услуг. Наш специалист вычитывает текст или прослушивает запись, после чего проводит перевод, вычитывает результат, корректирует и сдает готовый вариант. Многоэтапная подготовка занимает не так много времени, но обеспечивает максимальную точность результата.

Поддерживаете ли вы копии оригиналов документов и переводов? Письменный перевод - это перевод текста в печатном виде или в электронном виде, который должен быть переведен на один язык и доставлен в готовом виде одним из двух способов. Перевод может быть официальным - когда речь заходит о передаче официальных документов, и необходимо засвидетельствовать его подписью присяжного переводчика и приложением с печатью компании или неофициальным переводом, который не требует такой сертификации. Письменный перевод является важной частью нашего бизнеса, и мы давно занимаем позиции на рынке.

Гарантии качества бюро переводов Лингвотек

Работа наших специалистов производится только после подписания договора, который формируется в нескольких экземплярах и подтверждается на наличие юридической силы с точки зрения законодательства, и внесения предоплаты. Все наши переводчики имеют документы о высшем профильном образовании, а также свидетельства о регулярном прохождении курсов повышения квалификации, поэтому мы можем гарантировать качество перевода с любого языка и на любой язык. Наше агенство занимается письменными переводами с языков на русский и наоборот уже несколько лет, и вы можете ознакомиться с отзывами тех, кто уже имел дело с нами.

Наше агентство по переводу и легализации Рея и у нас есть художественные и нехудожественные переводы. Последнее довольно популярно среди клиентов. Неанглийский перевод включает документы из разных областей: права, технологии, медицина, наука и т.д. в зависимости от специфики материала мы относим его к переводчику с соответствующим опытом в этой области. Таким образом, клиент получает качественный сервис. Наши клиенты - юридические и консалтинговые фирмы, компании, торговые представительства, фармацевтические компании, спортивные клубы, частные лица - студенты, студенты, врачи и другие.

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает определенную последова­тельность действий: сначала переводчик знакомится с текстом ори­гинала; затем, произведя предварительный предпереводческий ана­лиз, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к со­зданию текста перевода. При необходимости письменный перевод­чик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справоч­ники, консультации со специалистами. Закончив перевод, перевод­чик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Сроки для переводов

Мы помогаем многим клиентам в их образовательном или профессиональном развитии. Мы делим языки на следующие группы. Письменные переводы предоставляются на бумажном носителе как официальный перевод формы с подписью переводчика и валидацией компании или в электронном виде. Если в клиенте нет конкретных требований, в исходном документе переводы выполняются следующим образом. Мы предлагаем последовательные и синхронные переводы путем переговоров. В зависимости от времени выполнения заказа мы работаем со следующими крайними сроками.

Письменный перевод коренным образом от­личается от устного перевода отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлин­нику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма ус­ловным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в сроч­ном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, переводимого в сред­нем за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстети­ческая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цель­ность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвра­щаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабаты­вать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Официальный или легализованный перевод

Официальным является перевод, выполненный переводчиком, утвержденным Министерством иностранных дел, в форме бюро переводов с его печатью и подписью лица, выполнявшего перевод. Перевод прилагается к документу агентства по связям с агентством, тем самым удостоверяя, что перевод соответствует оригинальному тексту. Перевод легализован, что, помимо удовлетворения вышеуказанных требований, заверяется Управлением консульских отношений при Министерстве иностранных дел Республики Болгария. В большинстве случаев для того, чтобы перевод был легализован, необходимо также узаконить документ, который был переведен.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, облада­ющих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, су­дебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные перевод­чики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специа­лизируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творчес­ким потенциалом, писательскими наклонностями и широкой фило­логической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что со­временная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков при­ходится быть специалистами широкого профиля и переводить тек­сты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

Выполнение переводов без судебного контроля регулируется положениями Закона о лицензировании торговли. Время доставки всегда устанавливается по соглашению по запросу клиента, и можно договориться о срочной доставке заказа. Способ доставки и получения документа будет определяться по соглашению с клиентом. В дополнение к личной передаче, доставке курьеров, почтовым отправлениям, отправка отсканированных документов по электронной почте и завершение их оригиналом при личном переводе. Вы также можете использовать форму заказа на этом сайте для заказа переводов.



Включайся в дискуссию
Читайте также
Обязательный аудит: критерии проведения Обязательный аудит критерии малое предприятие
Составление смет на проектные и изыскательские работы
Транспортный налог в московской области Ставка по транспортному налогу в году