Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Перевод образовательных документов. Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации Что такое "апостиль", где и как он проставляется

Обращаем Ваше внимание на то, что понятие Легализация иностранного документа об образовании и его Признание – это две разные процедуры!

Легализация документов осуществляется для законного использования иностранного документа в другой стране.

Признание образования осуществляет для предоставления прав на обучение (или) трудовую деятельность.

Необходимость процедур легализации и признания определяется страной выдачи документа об образовании.

Процедура легализации производится ТОЛЬКО на территории страны, которая выдала документ об образовании. Бывает двух видов:

· Консульская легализация (проводится в 2 этапа):

1. заверение документа (в зависимости от требований законодательства страны выдачи: как правило, оригинала, в некоторых странах – копии) компетентными органами иностранных дел (МИД) страны выдачи документа – проставляются соответствующие штампы и печати с указанием должности и подписью заверяющего лица;

2. заверение консульскими службами Российской Федерации (консульство или представительство РФ) в стране выдачи документа – проставляются соответствующие штампы и печати с указанием должности и подписью заверяющего лица.

· «Апостилирование» – упрощенный порядок легализации.

Проставление штампа «Апостиль» на официальных документах, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года, отменяющей требование консульской легализации иностранных официальных документов:

1. проставляется на оригинале документа или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и может быть составлен на официальном языке выдающего его органа;

2. проставление штампа «Апостиль» осуществляется компетентными уполномоченными органами страны выдачи документа (Секретарь штата, департамент образования, министерство образования, учебные заведения и др.).

Процедура признания иностранного документа производится только после легализации (если она требуется), проводится в стране планируемого обучения или работы. Необходимый пакет документов с нотариально-заверенными переводами (документа об образовании (если нет русскоязычной страницы), приложения к нему и документа, удостоверяющего личность (если нет русскоязычной страницы)) сдается в Рособрнадзор (также необходимо проверить наличие русскоязычной строки в печати документа об образовании; если ее нет – то требуется нотариально-заверенный перевод печати).

Московский университет имени С.Ю.Витте может принять абитуриента на основании заявки, выданной в Главэкспертцентре, свидетельствующей о сдаче документов на процедуру признания.

Если Вы являетесь обладателем документов и подаете их лично или по почте, Вы должны предоставить следующие документы для проведения процедуры признания:

1. Заявление на признание иностранного образования и (или) квалификации.

Заявление Вы можете подать на интернет-портале Национального информационного центра, что значительно ускорить процесс обработки данных. С распечатанным штрих-кодом Вам не нужно будет простаивать в очереди для получения услуг. Для этого Вам необходимо:

Зарегистрироваться на портале;

Заполнить анкету;

Распечатать штрих-код (или переписать номер), автоматически сгенерированный после заполнения анкеты.

2. Документ, удостоверяющий личность заявителя (после принятия заявления возвращается заявителю. При отправке документов по почте оригинал отправлять не нужно).

3. Копия оригинала документа, удостоверяющего личность заявителя (простая копия, если у Вас паспорт гражданина Российской Федерации или паспорт иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке).

4. Заверенный в установленном порядке перевод документа (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке), удостоверяющего личность заявителя, с подшитой копией оригинала. Предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке.

5. Оригинал документа об образовании

6. Заверенная в установленном порядке копия оригинала документа об образовании

7. Заверенный в установленном порядке перевод документа об образовании с подшитой копией оригинала документа (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке). Предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке.

8. Оригинал приложения к документу об образовании, если оно предусмотрено законодательством государства, в котором выдан такой документ об образовании (после принятия заявления возвращается заявителю).

Если документ посылается по почте, Вы сможете получить документ после завершения процедуры признания;

Если документ передается через "почтовый ящик" офиса - оригинал можно получить вместе с распиской

о приеме, но не ранее чем через 10 рабочих дней.

9. Заверенная в установленном порядке копия оригинала приложения к документу об образовании (если документ полностью дублирован на русском языке, в том числе оттиск печати).

10. Заверенный в установленном порядке перевод приложения к документу об образовании (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).

Внимание! Заверенные копии и переводы документов, подшитые к ОРИГИНАЛАМ документов, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ!

В случае если заявителем является лицо, уполномоченное обладателем документа об образовании или его законным представителем, то дополнительно к перечисленным документам необходимо предоставить:

1. Оригинал документа, удостоверяющего личность законного представителя или уполномоченного лица (после принятия заявления возвращается заявителю);

2. Копия документа, удостоверяющего личность законного представителя или уполномоченного лица (простая копия, если у Вас паспорт гражданина Российской Федерации или паспорт иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке);

3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность законного представителя или уполномоченного лица (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).

В случае, если заявитель является законным представителем обладателя иностранного образования, необходимо предоставить:

1. Документ, удостоверяющий личность законного представителя (после принятия заявления возвращается заявителю);

2. Копия оригинала документа, удостоверяющего личность законного представителя (простая копия, если у Вас паспорт гражданина Российской Федерации или паспорт иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке);

3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность законного представителя (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке);

4. Оригиналы документов, удостоверяющих полномочия законного представителя - подтверждение родства или установление опеки / попечительства (после принятия заявления возвращаются заявителю);

5. Копии оригиналов документов, удостоверяющих полномочия законного представителя (простая копия, если документы оформлены в Российской Федерации или документы иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке);

6. Заверенный в установленном порядке перевод документов, удостоверяющих полномочия законного представителя (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).

В случае если заявитель уполномочен обладателем иностранного образования, необходимо предоставить:

1. Документ, удостоверяющий личность уполномоченного лица (после принятия заявления возвращается заявителю);

2. Копия оригинала документа, удостоверяющего личность уполномоченного лица (простая копия, если у Вас паспорт гражданина Российской Федерации или паспорт иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке);

3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность уполномоченного лица (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке);

4. Оригинал доверенности уполномоченного лица, заверенной в установленном порядке;

5. Заверенный в установленном порядке перевод доверенности (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).

Для осуществления процедуры признания принимаются доверенности, удостоверенные нотариусом.

"действовать от моего имени и совершать все необходимые действия, связанные с процедурой признания на территории Российской Федерации моего образования и (или) квалификации при обращении в Федеральную службу по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор) и Федеральное государственное бюджетное научное учреждение "Главный государственный экспертный центр оценки образования" (ФГБНУ "Главэкспертцентр"), в том числе: подавать заявление о предоставлении государственной услуги с приложенными документами, предоставлять дополнительные документы, получить оригинал (-ы) моего (-их) документа (-ов) об образовании и (или) квалификации, свидетельство о признании иностранного образования и (или) квалификации на территории Российской Федерации или уведомление об отказе в выдаче свидетельства о признании, получить дубликат свидетельства о признании или уведомление об отказе в выдаче дубликата свидетельства о признании, оплатить государственную пошлину за выдачу свидетельства о признании, заявлять требования о возврате государственной пошлины, получать из бюджета денежные средства, подлежащие перечислению по возврату государственной пошлины".

Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с российским законодательством о нотариате в доверенности должны быть указаны реквизиты документов, удостоверяющих личность поверенных!

Также Вам могут понадобиться:

Документ о смене имени и (или) фамилии.

Если документ об образовании выписан на другое имя и (или) фамилию, необходимо предоставить оригинал свидетельства о смене имени и (или) фамилии и его копию.

Если в дипломе добрачная фамилия, необходимо предоставить оригинал свидетельства о браке и его копию, либо нотариально заверенную копию свидетельства о браке.

Если свидетельство выполнено на иностранном языке - необходим его нотариально заверенный перевод на русский язык.

Дополнительные доказательства своей подготовки (не обязательно);

При признании документов о высшем образовании копия и перевод документа о предыдущем образовании (школьного аттестата или диплома колледжа, диплома бакалавра при признании диплома магистра и т.п.);

Архивная справка и ее перевод из образовательного учреждения, подтверждающая факт обучения и выдачи документа (период обучения, направление/квалификация, реквизиты полученного документа об образовании и прочее);

Копии и переводы лицензии и аккредитации (аттестации) образовательной программы и образовательной организации.

Иные документы, которые Вы считаете необходимыми предоставить в качестве подтверждения своей подготовки.

Мы рекомендуем также предоставлять свидетельство участника Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, утвержденной Указом Президента Российской Федерации от 22.06.2006 № 637. Это позволит произвести всестороннюю и объективную оценку Вашей квалификации с учетом полученного образования для предоставления соответствующего профессионального права на территории Российской Федерации.

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль , и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране - участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов - делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант - переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке - следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое "АПОСТИЛЬ", где и как он проставляется?

Что такое "консульская легализация", в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация - это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице .

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется - соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения - например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно - это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема - приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема - живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем...

Поможем и в этом случае - кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС"ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам - читайте как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом - это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое "юридический перевод документа", чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста - переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания...).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться .

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков - за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения - например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании - если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Современная жизнь развивается стремительными темпами, требуя от человека, идущего в ногу со временем, знаний и опыта. Многие выпускники вузов собираются переехать за рубеж, найти работу или получить дополнительное образование, а для этого необходимо подтверждение диплома. Необходимое требование - профессионально сделанный . Такого рода перевод отличается от всех остальных: банковских бумаг, технических текстов и юридических договоров. Именно поэтому квалификация специалиста выступает на первом месте.

Как выбрать исполнителя

Выбрать можно как частное лицо, так и заказать услуги у . Для этого нужно, чтобы компания, которая занимается организацией данных услуг, имела связи со специалистами узкого профиля, способными качественно и серьезно подойти к такому процессу.

Перевод диплома относится к типу деловой документации, и, соответственно, для качественного выполнения существует ряд особенностей. Основная задача, которая стоит перед переводчиком, - это соблюдение нормативных требований к образовательному документу.

Виды переводов, необходимые для образовательных документов:

Письменный перевод документов

Запрос на часто встречается на рынке услуг для образования, таких как выпускной аттестат, ученые степени или диплом об образовании. Какие особенности отличают письменный перевод:

  • Специфичность текстов. Тот человек, который берется выполнить качественный перевод документа об образовании, должен обладать всеми необходимыми навыками: владение специальным лексиконом, знание тематики переводимого текста, наличия опыта работы с подобными бумагами.
  • Точность. Если в переводимом документе об образовании будет допущена любая неточность, такой промах переводчика поставить под сомнение всю дальнейшую карьеру владельца диплома. Умение сконцентрироваться и высокая степень сосредоточенности - важные качества, необходимые профессионалу своего дела.
  • Соответствие перевода оригиналу. При осуществлении перевода дипломов с наиболее приближенной степенью соответствия, необходимы три этапа:
    1. Декодирование образовательного документа (переводчик работает над достижением уровня абсолютно полного восприятия оригинального текста).
    2. Процесс перевода.
    3. Конечное кодирование на переводимый язык.

Срочный перевод

Срочный перевод - экстренная услуга, которая достаточно часто встречается в опыте переводческих бюро, когда требуется немедленно оказать её. Естественно стоимость подобной работы будет в несколько раз выше, чем обычной.

Осуществляемый нотариусом

При - который требует нотариального заверения, подлинность документа проверяется наличием печати и личной подписи нотариуса. Лицам, желающим получить гражданство другого государства, продолжить учебу за границей, просто крайне необходим данный вид услуги.

Для чего необходимо нотариально заверять диплом

Заверение нотариуса как легализация диплома делается в случае необходимости предоставления его в официальные государственные органы. В этом случае требования касаются не только самих нотариальных документов, но и самого переводчика. Переводчик должен иметь регистрацию у нотариуса, заверяющего диплом и обязательно предоставить тому документы, которые бы подтвердили уровень его квалификации.

При подаче документов на иммиграционную визу одним из первостепенных задач является предоставление нотариального перевода, то же самое касается и российских инстанций, на территории государства документы об образовании не имеющие нотариального перевода, считаются недействительными.


Какую подготовку должны пройти документы об образовании

Нотариус перед тем, как нотариально заверить документ о среднем или высшем образовании, обязательно потребует оригинал или нотариальную его копию. Так, документы не будут приняты, если в них есть исправления, приписки, они надорваны, или имеют специфические особенности, которые могут являться доказательством того, что диплом не является подлинным.

Обязательное условие - наличие , для стран - участников Гаагской Конвенции. Россия входит в этот список, поэтому требования апостиля распространяются и на нашу страну.

Как проходит процесс нотариального перевода

Перед тем, как оформлять нотариальный перевод, необходимо выяснить каким образом будет он пришиваться:

  • Пришивание к оригиналу документа делается при наличии возможности заново взять данную бумагу. Примеры документов: справка, выданная банком о движении по счету, документы с места работы, согласие со стороны отца на сопровождение ребенка за границу матерью.
  • Пришивание к копиям, заверенным нотариусом, требуется в случаях предоставления личных документов (трудовая книжка, документы об образовании).

Процесс нотариального заверения проходит в 4 этапа:

  • Заказчик приносит документ об образовании, который нужно заверить в переводческом бюро. Это должны быть либо оригиналы, допускаются копии при нотариальном заверении.
  • Переводчик работает над дипломом или любым другим образовательным документом, переводя полностью все, включая печати и записи нотариуса, при их наличии.
  • После завершения работы переводчик отправляет документы нотариусу на заверение, тот удостоверяется в подлинности написанного и подписи того кто переводил, делает заверение, пришивает перевод к диплому (копии), заносит запись в книгу реестров.
  • Заказчик забирает готовый перевод.

Заверенный перевод документа об образовании можно получить бесплатно в течение 3 рабочих дней.

Другие дипломы и справки

Перевод дипломов бакалавра/магистра/специалиста, выданных после 2011 года

Для заверения перевода диплома нужно направить письмо на адрес [email protected].

Письмо должно содержать:

1. заполненный на английском языке шаблон перевода диплома (заполняются поля, выделенные желтым цветом)

  • диплом бакалавра, выданный начиная с 2013 года
Bachelor"s degree certificate template 2013 onwards (DOCX, 28 Кб)
  • диплом магистра, выданный начиная с 2013 года
Master"s degree certificate template 2013 onwards (DOCX, 28 Кб)

(DOCX, 25 Кб)

(DOCX, 25 Кб)


2. отсканированная версия диплома


а) электронная версия (скан)

С 2011 года выпускникам НИУ ВШЭ выдается Европейское приложение к диплому (ЕПД) на русском и английском языках,
поэтому перевод русскоязычного приложения к диплому не заверяется.

О заверении копии Европейского приложения к диплому см. ссылку.

Перевод дипломов бакалавра/магистра/специалиста, выданных до 2011 года

Для заверения перевода диплома и/или приложения к диплому нужно направить письмо на адрес [email protected].

Письмо должно содержать:

1. заполненный на английском языке шаблон перевода диплома и/или приложения к диплому(заполняются поля, выделенные желтым цветом)

    • диплом бакалавра, выданный до 2013 года
Bachelor"s degree certificate template before 2013 (DOCX, 25 Кб)
    • диплом магистра, выданный до 2013 года
Master"s degree certificate template before 2013 (DOCX, 25 Кб)
    • диплом специалиста, выданный до 2013 года
Specialist degree certificate template before 2013 (DOCX, 25 Кб)
    • приложение к диплому, выданное до 2011 года
Diploma supplement template before 2011 (DOCX, 41 Кб)

2. отсканированная версия диплома/приложения к диплому

3. перевод приложения к диплому

4. указание формата представления заверенного перевода:
а) электронная версия (скан)
б) бумажная версия (не более 5 копий)
в) бумажная и электронная версия.

Дипломы и справки, полученные в аспирантуре НИУ ВШЭ и на программах профессиональной переподготовки НИУ ВШЭ

Для получения заверенного перевода дипломов/справок/приложений, полученных в аспирантуре НИУ ВШЭ или на программах профессиональной
переподготовки НИУ ВШЭ нужно направить письмо на адрес [email protected].

Письмо должно содержать:

1. заполненный на английском языке шаблон перевода диплома/свидетельства

шаблон перевода диплома кандидата наук (DOCX, 17 Кб)

шаблон перевода свидетельства о сдаче кандидатских экзаменов (DOCX, 22 Кб) (DOCX, 22 Кб)

2. отсканированная версия диплома/справки и т.д.

3. указание формата представления заверенного перевода:
а) электронная версия (скан)
б) бумажная версия (не более 5 копий)
в) бумажная и электронная версия.

Перевод диплома с нотариальным заверением – услуга, которую быстро и качественно Вам окажут лингвисты нашего агентства профессионального перевода SayUp. На сегодняшний день только некоторые российские высшие учебные заведения, например, Московский Государственный университет или Университет дружбы народов по окончании обучения выдают выпускникам сразу два диплома – один на русском языке, другой – на английском, в остальных же случаях при представлении этого документа об образовании за границей потребуется перевод диплома с заверением.

Перевод диплома с нотариальным заверением в Москве

Услуга перевода диплома на английский и другие языки мира довольно востребована. Как правило, выполнить перевод данного документа и заверить его нотариально требуется в следующих случаях:

  • При устройстве на работу в компанию, главный офис которой находится за границей, а филиал, где открыта вакансия, расположен на территории России;
  • При продолжении обучения за рубежом – это может быть получение научной степени, повышение квалификации, стажирование и пр.;
  • При подаче заявления на рабочую визу – некоторые страны включают перевод диплома с нотариальным заверением (в Москве сделать это быстро и качественно можно в нашем бюро переводов SayUp) в перечень обязательных документов на оформление такой визы.
  • Переводу подлежат как сам диплом об образовании, так и его приложение, либо только диплом. Переводить только приложение нет смысла, так как этот документ не имеет юридического значения;
  • Приложение к диплому переводится и заверяется нотариусом отдельно от диплома, т.е. как самостоятельный документ;
  • В некоторых случаях, в зависимости от требования организации, для которой готовится нотариальное заверение перевода диплома на английский или другой язык, может потребоваться проставление апостиля.

Только при правильном оформлении всех документов гражданин России сможет переехать за границу с целью заработка, получения постоянного места жительства или на дальнейшее обучение. При этом переводу диплома об образовании следует уделить особое внимание, так как он подтверждает наличие у лица специальности и квалификации.

Важно доверить перевод диплома опытному лингвисту, который не только владеет языком той страны, куда направляется клиент, но и учтет специфику учебного заведения, которое данный диплом выдало. В нашем агентстве SayUp трудятся только квалифицированные переводчики, обладающие серьезным опытом в переводе самых разных документов, в том числе и дипломов. Кроме того, вам не придется искать нотариуса самостоятельно, – мы сотрудничаем с ведущими нотариусами Москвы, благодаря чему помогаем сэкономить клиентам время и денежные средства.

Перевод диплома на немецкий с заверением

Благодаря внушительному опыту перевода документов об образовании лингвисты агентства SayUp знают все тонкости и нюансы перевода дипломов, а именно:

В случае с апостилированием этого документа возможны два варианта: проставить апостиль на нотариальную копию диплома, а затем выполнить его перевод, либо апостилировать уже заверенный нотариусом перевод. Этот момент следует уточнить у специалистов учреждения, в которое будет представлен диплом. В случае, если Вы оформите документ не по установленным ими требованиям, Вы рискуете потерять время.

Как правильно оформляется перевод диплома с нотариальным заверением на английский

Специалисты агентства SayUp оформляют перевод так, чтобы было максимально удобно сверять его с подлинником. Все заголовки и подзаголовки, таблицы, печати, абзацы и пр. располагаются близко к оригиналу. Поэтому перевод диплома – это не просто перевод текстовой его части, а новый документ, который, благодаря подписи и печати нотариуса, получает юридическую силу.

Чтобы переведенный диплом был принят по назначению, мало перевести его тематическую часть. Важно также, чтобы на переводе были указаны сведения о лице, выполнившем перевод. Отдельно следует распечатать дополнительные надписи о заверении, затем сшить все листы документа воедино и пронумеровать.

Перевод может быть заверен нотариусом. В этом случае на обратной стороне документа действующий нотариус ставит свою печать и подпись. В некоторых случаях достаточно печати подписи переводчика и печати агентства, в котором перевод был выполнен. В этом случае документ не обязательно сшивать, его можно скрепить степлером, а на обратной стороне ставится печать и подпись уполномоченного лица агентства.

Обратившись в агентство профессионального перевода SayUp за услугой перевода диплома на немецкий язык с заверением, на английский и любые другие языки мира, Вы получите грамотный, безупречно оформленный документ со всеми необходимыми подписями и печатями. Сделать заказ перевода диплома об образовании у нас – это довериться профессиональным лингвистам, которые помогут вам сэкономить не только финансы, но и время.



Включайся в дискуссию
Читайте также
Обязательный аудит: критерии проведения Обязательный аудит критерии малое предприятие
Составление смет на проектные и изыскательские работы
Транспортный налог в московской области Ставка по транспортному налогу в году